Labels

slider

Recent

Con la tecnología de Blogger.

Breaking News

Top Featured

Navigation

6 Formas de Pedir Disculpas en Inglés Que No Conocías

Todas las personas han cometido errores o accidentes en perjuicio de alguien o de sí mismos alguna vez, como ser tropezarse, incumplir tareas, trabajos o citas. Y como una forma de reconocer y aceptar dichos errores por regla universal siempre de algún modo se han pedido disculpas. Esto sucede en todos los idiomas, incluso en el idioma inglés.

Y en el idioma inglés existen ciertas palabras y frases que nos ayudan a pedir disculpas a alguien, como ser:

My apologies o I'm sorry

Sin embargo estas expresiones pueden resultar muy formales y dar la idea de que solo se lo menciona por costumbre y no por que uno realmente siente haber cometido algún error.

Pero afortunadamente existen ciertas frases que expresan arrepentimiento, disculpas y lamento por las equivocaciones y errores cometidos. Estas frases pueden complementar o sustituir a las mencionadas anteriormente.


Entonces para dominar un poco más el idioma inglés, en este apartado conoceremos las 6 formas coloquiales de pedir disculpas en inglés. Y estas son:

1. I messed up.

La frase de "I messed up" traducida literalmente al español indica "lo arruiné o cometí un error". Es una forma de reconocer que de alguna forma se cometió algún error de la cual se está arrepentido. Es utilizado en una situación formal e informal, por ejemplo con amigos cuando uno de ellos se da cuenta de que cometió un error al incumplir con el otro.

Puede tener la siguiente variación: I screwed up.

Ejemplos:

I realize I messed up.
Comprendo que lo arruiné.

I screwed up the very first note.
Me equivoqué en la primera nota.

A - Hey man, you said you were going to come to my house last night.
A - Oye, dijiste que vendrías a mi casa por la noche.
B - Sorry man, I messed up.
B - Lo siento amigo, lo arruiné.

I messed up, I lost your wallet at the airport.
Lo arruiné, perdí tu billetera en el aeropuerto.

2. I fucked up.

La expresión "I fucked up" indica lo mismo que la anterior frase, sin embargo expresa más énfasis al decirlo, traducido al español puede indicar "cometí un error o metí la pata". Es utilizado en una situación muy informal.

Ejemplos:

I fucked up. I made a mistake.
Metí la pata. Cometí un error.

I'm sorry, I fucked up.
Perdón, he metido la pata.

3. I blew it.

"I blew it" es una expresión que puede ser traducida al español como "lo arruiné, me equivoqué". Es utilizado en una situación un poco informal, sobre todo cuando se cometió un enorme error que daña una oportunidad de hacer algo.

Ejemplos:

A - Hey man, you forgot the flour, now I can't make these cookies.
A - Oye, olvidaste la harina, ahora no podré hacer las galletas.
B - Ah I know, I totally blew it.
B - Ay lo sé, lo arruiné por completo.

I thought he really liked me but I blew it.
Creí que me gustaba pero creo que me equivoqué.

4. My bad.

La expresión inglesa "My bad" traducida al español indica "mi error, mi culpa". Es utilizado en una situación formal e informal, cuando alguien se golpea accidentalmente con otro y cuando se comete pequeños errores no intencionales.

Ejemplos:

It's my bad.
Es mi culpa.

A - Dude, I was wide open, you should've passed it to me!
A - Amigo, estaba dispuesto, ¡deberías haber pasado por mi!
B - My bad, bro.
B - Mi error, hermano.

5. I dropped the ball.

La expresión "I dropped the ball" traducida al español literalmente indica "no cumplí con mi deber". Es utilizado en una situación un poco informal y es una forma diferente y un poco adornada de decir que se cometió un error debido a la negligencia o el descuido.

Ejemplos:

I dropped the ball while talking to Lisa the other day.
No cumplí con mi deber mientras hablaba con Lisa el otro día.

A - Did you remember to bring the beer? It was your responsibility.
A - ¿Trajiste la cerveza? Era tu responsabilidad.
B - Oh no, I dropped the ball and totally forgot.
B - Oh no, no lo hice lo olvide completamente.

A - You said you would have the translation done today.
A - Dijiste que tendrías la traducción para este día.
B - Yeah, I know, my bad. I dropped the ball.
B - Sí, lo sé, es mi error. No cumplí con mi deber.

6. Whoops.

"Whoops" es una expresión sencilla y amigable que traducida al español puede indicar "uy, ups o vaya". Es utilizado en una situación informal entre amigos, familiares o conocidos. Es más una exclamación usada para mostrar reconocimiento de un error u accidente menor. Y es utilizado sobre todo cuando se choca con alguien por accidente.

Ejemplos:

Whoops I broke a plate.
Ups rompí un plato.

Whoops, sorry about the Bridget Jones reference!
¡Vaya, lo siento por la referencia de Bridget Jones!
Share
Banner

ElSapito

Post A Comment:

0 comments: